Pohádky a příběhy Hanse Christiana Andersena vydalo nakladatelství Kodudek po pěti letech nesoustavné práce a ani v nejdivočejších snech je nenapadlo, že za šest týdnů bude celý náklad pryč. Celý projekt bylo možné uskutečnit zejména díky štědrosti podporovatelů a proto i prodejní cena byla nastavena tak, aby byl Andersen dostupný co možná největšímu počtu čtenářů.
Nyní by chtěli vydání zopakovat, což se ale neobejde tentokrát bez podpory samotných čtenářů. Aby mohla být cena co nejnižší, rozhodl se vydavatel, že bude knihu distribuovat výhradně sám, bez distribučního prostředníka, prostřednictvím zásilkových služeb a výdejního místa v pražské Bubenči (zvonek „Andersen“). Na knihkupeckých pultech se neobjeví…
Pokud tedy i Vám uniklo první vydání Andersenových Pohádek a příběhů, máte nyní jedinečnou a možná poslední možnost jej získat za mimořádnou cenu podpořením kampaně na HIT HIT. Sice Vám tři díly zaberou v knihovně asi 12 cm, ale věřte, že nebudou jen na okrasu a možná i děti Vašich dětí vám budou za tuto investici vděčné.
Jak to začalo
Skoro jako vždy – náhodou. Jednomu z nás se před bezmála šesti lety dostala do rukou knížka Slavíci, mořské víly a bolavé zuby, v níž si překladatelka Helena Březinová několikrát posteskla nad tím, že nám chybí věrný a úplný překlad pohádek a příběhů Hanse Christiana Andersena.
Obratem si na ní našel kontakt a s překvapením zjistil, že je situace stále stejná. Navrhl ji, ať to společnými silami změní. Moc jeho slovům nevěřila, protože o nakladatelství Kodudek do té doby neslyšela, a přemýšlela, který z jejích přátel za tímhle vtipem stojí. Přesto se rozhodla s kolegou setkat – a uvěřila, že to myslí naprosto vážně. Dohodli se, že zhruba stovku Andersenových textů, kterých se nestihl zhostit její guru, anglista a skandinavista František Fröhlich, přeloží výhledově sama. Kolega se mezitím pustil do shánění peněz a ilustrátora.
A čas plynul. Protože překládáním stejně jako vydáváním knih se tu člověk neuživí.
Po čtyřech letech byly všechny Andersenovy texty přeložené – a ilustrátor nikde. Naštěstí v tu dobu padlo v kolegově domácnosti jméno Filip Pošivač. A situace se opakovala: kolega mu zavolal a Filip měl za to, že si z něj někdo střílí, protože žádné nakladatelství se přeci nemůže jmenovat Kodudek; souhlasil se schůzkou a po necelé půlhodině nabídku ilustrovat Andersena zcela podle svého s radostí přijal.
Zbývalo jediné – k Danish Arts Foundation a Sbírce Viléma Trmala sehnat dalšího a silného partnera, který také nakonec uvěří, že nakladatelství Kodudek není vtip. A v tomto nám velmi pomohl Filipův věhlas. Na jeho jméno totiž uslyšela Nadace PPF, která se obvykle vydávání knih nevěnuje, a více než štědře náš záměr podpořila.
Pak už bylo nutné jen oněch tisíc sto stran překladů Heleny Březinové a Františka Fröhlicha několikrát přečíst, naskenovat přes sto Filipových rozměrných ilustrací, vše rozdělit do tří svazků, vytvořit jejich grafickou osnovu, knížky vysadit, podrobit je několika korekturám, vybrat vhodný papír a plátno na obálku a počkat až tři svazky Pohádek a příběhů Hanse Christiana Andersena dorazí z tiskárny.
Co je náš cíl?
Rádi bychom získali nezbytné finance na dotisk prvního úplného vydání Pohádek a příběhů Hanse Christiana Andersena. Původní náklad – 2500 trojknih – se totiž vyprodal za necelých šest týdnů a ani zdaleka se tak nedostalo na všechny, kterým je Andersenův svět blízký.
... a ještě něco navíc
Když jsme začínali o vydání Andersenových pohádek a příběhů uvažovat, kamarádi i distributoři si ťukali na čelo. „Andersena přece všichni znají!“ „Proč ho vydávat znovu, a navíc tak velkolepě, když jsou ho plná knihkupectví?“ „Stejně nikdo rozdíl v překladech nepozná!“ Když nás nepřesvědčili, snažili se nás krotit alespoň co se počtu knížek týče. „Dobře, ale jako strop si dejte tisícovku. A i tak počítejte, že se prodá nejdřív za rok, za dva.“… Jen máloco je tak nepředvídatelné, jako svět knih a jejich čtenářů. Naštěstí!
Kdo jsme?
Jsme Kodudek. Nedělní nakladatelství, které existuje ve volném čase (povětšinou po nocích a o víkendech) již od roku 2010. Velmi pestré společenství semknuté kolem kolegy. Nikdo nad námi nestojí, nikdo nám neříká, co máme dělat. Vydáváme knihy, které si sami chceme přečíst a v okamžiku, kdy se nám na ně podaří sehnat peníze. Jsme knižní běžci na dlouhé tratě.
Naše knihy dost možná znáte, jen o tom nevíte. Vydali jsme špalek Básník a jeho syn Krystyny Wanatowiczové, která se stala podle ankety Lidových novin Knihou roku 2024. Se stejnou péčí jsme naložili (s) texty Jiřího Sádla (Krajina!), Martina C. Putny (Košíře mýtické a literární) neznámého autora z 18. století (Cesta do Krkonoš a okolních oblastí Čech a Slezska v roce 1796), Hanse Kollibabeho (Prst trpaslíka) nebo třeba Josefa Váchala (Takovej extravuřt ze Studeňan).
Proč to děláme?
Jednoduše proto, že Hithit je pro nás značka důvěry. A dobrých zkušeností! (Před deseti lety jsme právě díky podobné kampani mohli zafinancovat vydání Čertovy kuchyně v nakladatelství Host).
Pokud tedy chcete, aby Pohádky a příběhy Hanse Christiana Andersena s ilustracemi Filipa Pošivače ještě spatřili světlo světa, podpořte jejich vydání v kampani na HIT HIT. Je to jediná a asi poslední příležitost.





